an explanation as to why your favorite Japanese songs English lyrics sound bizarre
-
you might have noticed Japanese songs sound like poetry, or more abstract than our language, it's not because the translaters are messing up, the reason is the difference between English and Japanese. if you could understand every word in Japanese you would know that there language is different than ours, and frequently when someone does an English cover to a Japanese song the lyrics are changed drastically to make more sense and to ryme to English speakers.
the jubi phonic cover of mind brand for example sounds catchy and nice to us English speakers but the songs lyrics are hardly the same as that of the derect English translation. -
you might have noticed Japanese songs sound like poetry, or more abstract than our language, it's not because the translaters are messing up, the reason is the difference between English and Japanese. if you could understand every word in Japanese you would know that there language is different than ours, and frequently when someone does an English cover to a Japanese song the lyrics are changed drastically to make more sense and to ryme to English speakers.
the jubi phonic cover of mind brand for example sounds catchy and nice to us English speakers but the songs lyrics are hardly the same as that of the derect English translation.@Yanderemenhera Yup, This Is True!
-
example, わたしのにじゅろのち: derectly translates to "my rainbow blood" but that doesn't make much sense does it? a translater might feel like changing it to "my blood is gay" for us English speakers
-
in a song i like very much ごめねごめね (i'm sorry, i'm sorry) おにちゃん (onichan) is translated as big bro, おにちゃん means sibling, it doesn't have a particular gender tied to it despite having ちゃん in it and ちゃん (chan) being feminine btw, instead of onichan or sibling its changed to big bro for us westerners
-
i'm going off of the subs in the official mv for ごめね、ごめね btw